«У конкурсі на здобуття премії, зокрема, беруть участь 7 перекладачів англомовної літератури: Юлія Джугастрянська — роман Ред’ярда Кіплінга «Кім» (видавництво «Навчальна книга-Богдан»); Соломія-Любов Гумецька — твір американського письменника Деніела Гоулмана «Емоційний інтелект» («Віват»); Оксана Постранська — роман американського письменника Майкла Каннінгема «Години» («Віват»); Дар’я Березіна — роман американської письменниці Дженді Нельсон «Я віддам тобі сонце» («Віват»); Тетяна Скрипник — твір британського письменника Артура Кестлера «Століття жадання» («Віват»); Тетяна Некряч — твір «На схід від Едему» Джона Стейнбека (ТОВ «Видавнича група КМ-Букс»). А також Єлєна Даскал, яка переклала з англійської твори «Чорний принц» Айріс Мердок та «Шістка воронів» Лі Бардуго («Віват»)», — ідеться в повідомленні.
Як зазначається, на здобуття Премії висунуто переклади Сергія Дзюби та Ганни Маджуги з італійської мови творів Лариси Шутько «Гуртожиток у лісі» (ТОВ «Домінант») та «Чи є душа у дерева?» (видавництво «Десна Поліграф»).
А також переклади Сергія Дзюби з казахської мови віршів «У ковчезі часу» Галимкаіра Мутанова (видавниче підприємство «Український пріоритет») та Олексія Абраменка з французької мови твору «Літак без неї» Мішеля Бюссі («Віват»).
Валерій Кіор номінується на Премію за переклад з української мови грецькою (урумською) видання «Кобзар» Тараса Шевченка (ПрАТ «Газета «Приазовський робочий»).
Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тисяч гривень. Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.
Перше нагородження Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді її лауреатами стали письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме»; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло»; Іван Рябчій за переклад з французької книги «Двоє добродіїв із Брюсселя» французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит»; Ніна Баликова за переклад із давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-Хоші «Нотатки знічев’я».